emebet mesfin

Harmonious

ይቺ የኔ ያንተ ያንቺ፤
የኛ የሁላችን መኖሪያችን፤
ቤታችን ምድራችን፤
አየሁባት እኛነታችን።
በያለንበት ሠፈር በያጠርነው መንደር፤
ችሎታችን ብቃታችን ክህሎታችን፤
ለማሳካት ኑሮን ለማሳመር ህይወትን፤
ገሚሳችን መለያችን ቁምነገር።
ራስን ሌላን በሥርዓት ማስተዳደር።
በአንፃሩ ዘና ያሉ የመጣውን ይቀበላሉ።
ጭንቀት የለ ውጥረት ለየትኛው ብለን በማለት።
የቆዳችን ቀለም መለያየቱ ግራ ማጋባቱ፤
ደግሞ እያስደመመ ማስደሰቱ!
ጥቁር ነጭ ጠይም ቡናማ ቀይ ብስል ቀይ ቀይዳማ!
ወይ የዕግዜር ፍጥረት በዓይነት በዓይነት በአራቱም ማዕዘናት።
ያንተ ተዓምራት አያልቅ እላለሁ በመደነቅ!
ካየኋቸው ሁሉን ያማከለ የትም የለ።
መሰሎቼ እነ ውብ ዓለም ባንቺ ዓለም፤
ሠርክ ዓለም ዓይን ዓለም ሁላቸውም፤
መልካቸው አንድ አይደለም።
የወል መገለጫ እንዳለው ብልጫ እናድርግ ምርጫ! ! !
የመንትዮች ልዩነት የፍቅረኞች እንድነት፤የለው ፍጹምነት።
ህይወትና ሞት መውደቅ መነሣት፤
ፍቅርና ጥላቻ መዋደድ መጣላት፤
ደስታና ሃዘን ሲፈራረቁብን፤
ወጥተን ወርደን አሸንፈን ተሸንፈን ልብ ካልን አንድ ነን! ! !
ያስተሳሰረን ኃይል አለን።
ያጋመደን ደማችን ይሆን? በቃ ይሁን።
ሰበብ ይብቃን ልዩነታችን አነሰብኝ።
አንድነታችን ገዘፈብኝ።
ግለሰብ ማኅበረሰብ ሕብረተሰብ፤
ሲጠቀለል ቤተሰብ ነን አንድ ስብስብ!
ያለን መስተጋብር ድንበር የሚሻገር።
ልዩነት መብት! ውህደት ውበት! ! !
ልዩነት መብት! ውህደት ውበት!
ልዩነት መብት! ውህደት ውበት! ! !
ጥቅምት 29 ቀን 2010 ዓ.ም.

This is a translation of the poem Human Family by Maya Angelou

Topic(s) of this poem: family, human being

Poem Submitted: Wednesday, November 8, 2017
Poem Edited: Tuesday, January 30, 2018

Add this poem to MyPoemList

Poet's Notes about The Poem

Maya Angelou, thank you for this wonderful poem about all of us. You are my source of inspiration.Human beings are intertwined.I tried to translate your delightful poem in my native language, Amharic.

Rating Card

5,0 out of 5
1 total ratings
rate this poem

Comments about Harmonious by emebet mesfin

  • Mahtab BangaleeMahtab Bangalee (8/31/2020 10:37:00 PM)

    in this world the humans are the wisest and crown creation. All over the world the humans are found but no one is same, no culture is same, no belief is same, no thought is same, no language is same, no feelings of happiness and sorrow is same; though someone thinks that they are happy or sad; but if we the peoples of the world live together, work together, enjoy together then this world will be a peaceful family; But it is never supposed to happen...maybe

    Report Reply
    0 person liked.
    0 person did not like.

Rudyard Kipling

If



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags