T Wignesan

The Sensation Of Nothingness, Translation Of Carlos Bousono's Poem: Sensacion De La Nada - Poem by T Wignesan

Consider, no matter what, even something agreeable
falls so low: in the pureness
of metaphysics, in the sublime
brightness of nothingness.
In the cubic emptiness, in the number
of fire. It’s the bonfire
which causes inanity to burn. In the centre
no wind whatsoever blows. It is the fire
pure, pure nothingness. No being inhabited by faith,
there is no extension. The reduction of the world
to a point, to a number which suffers.
Because it is hideous, a symbolical endurance,
without the uncertain material which enlivens it.
Is it the unwaveringness of suffering
in itself… Like the night
that never
would dawn.

© T. Wignesan – Paris,2013

Comments about The Sensation Of Nothingness, Translation Of Carlos Bousono's Poem: Sensacion De La Nada by T Wignesan

  • (10/27/2015 11:01:00 AM)

    Hello Scharlie! Thank you very much for letting me know. When I was a student of his, he was, I think, unmarried, and so I don't know whether some close relative survives him. Of course, he's the consummate literary lion, and it's a pity the English-writing world knows practically nothing about/of him. That's why I took the trouble to translate twenty-five poems of his, though, i must say, only a few showed any interest in his work. Happily these translations are being printed in a collection of mine, and when (they) it appears, I'll let you know if you care to check on my site in my biography rubrique. Were you also his student? Can you, please, let me know if there's someone or other to whom I may convey my condolences? I'd like to read some obituary notices, though. I, myself, treasure some interesting recollections of him during 1971-72. Every good wish. Wignesan (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Scharlie Meeuws (10/27/2015 9:01:00 AM)

    Hi, I found here translations of Carlos, a dear friend of mine. He died on the 24th October this year and yesterday has been his funeral which leaves me heartbroken. I wonder if one should publish a translation of his poems (quite a task!) or at least some of them...
    I browse the internet of the last traces of him. There are plenty, but not poems in English.... Only here....
    (Report) Reply

    (3/27/2016 12:05:00 PM)

    Hello Scharlie! Greetings from Paris. I quite forgot; yes, the translations of 25 Bousono's poems may be found in my collection published on November 20,2015, available on Amazon.com: Blind Man's Lantern, Poems that lash out, mock and rip not the dark. Do, please, let me know if you have news of obituaries re the Maître, if you don't mind. Thanks in advance. Wignesan

  • (11/5/2013 3:44:00 PM)

    Hello! Sunprincess! Thanks a lot. That's very kind of you to say so. I'm sure the poet Bousono who's still alive at ninety would be overjoyed to know somebody cared. It's quite unlikely he would, though. He probably doesn't know a former student of his at Madrid (Complutense) University took the trouble to translate his poems. I'm glad, you and I make two such aficionados of his poems. Thank you very much, once again, in his name. Every good wish. Wignesan (Report) Reply

Read all 4 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Tuesday, November 5, 2013

Poem Edited: Wednesday, November 6, 2013

[Report Error]