Ariel

A Bout Rimes

The translation of this name depends on the variation of spelling one uses - roughly it means 'new' 'Ice Age' 'hoarfrost'. ************************************************* ***************************

I followed in behind the stragglers.
Waited for the glasses to clink.
Ignored my neighbor’s vulgar
Joke; I remember reading

That geese do not necessarily land at sundown,
Late arrivals can increase their numbers.
The waiter sits down a bowl of apricots
And internally I marvel at the accomplishments of solar
& the rain. Muse that you were wearing

Jeans that last day in the park –
‘Member, that day they shut the power off in California –
We picnicked on rainwater and sandwiches;
You picked the jar of sunlight up to your ear,
Listened as it turned to gray
In it’s dusk. Stood and began to walk,
Pontificating on ethical felonies
Of waste, to waist; Your rant falling into cadence,
Survival of doomsday being inconceivable.

My neighbor warily watches my internal episode,
Wonders if sunlight, like apricots, can be stolen.

(2010)

Listen to this poem:
Poem Submitted: Tuesday, June 8, 2010
Poem Edited: Thursday, June 10, 2010

Add this poem to MyPoemList

Rating Card

5 out of 5
0 total ratings
rate this poem

Comments about A Bout Rimes by Ariel

There is no comment submitted by members..

Edgar Allan Poe

Annabel Lee



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?