Pretty women wonder where my secret lies.
I'm not cute or built to suit a fashion model's size
But when I start to tell them,
They think I'm telling lies.
...
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may tread me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.
...
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
...
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
...
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
...
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
...
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
...
The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
...
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
...
Writing a poem is not about bringing some words together to create some charming sentences. It's so much deeper than that. Writing poetry is a bridge that allows people to express their feelings and make others live every single word they read. Poetry is to educate people, to lead them away from hate to love, from violence to mercy and pity. Writing poetry is to help this community better understand life and live it more passionately. PoemHunter.com contains an enormous number of famous poems from all over the world, by both classical and modern poets. You can read as many as you want, and also submit your own poems to share your writings with all our poets, members, and visitors.
Young palmer sun, that to these shining sands
Pourest thy pilgrim's tale, discoursing still
Thy silver passages of sacred lands,
With news of Sepulchre and Dolorous Hill,
Canst thou be he that, yester-sunset warm,
Purple with Paynim rage and wrack desire,
Dashed ravening out of a dusty lair of Storm,
Harried the west, and set the world on fire?
Hast thou perchance repented, Saracen Sun?
Wilt warm the world with peace and dove-desire?
Or wilt thou, ere this very day be done,
Blaze Saladin still, with unforgiving fire?
...
I keep on dying again.
Veins collapse, opening like the
Small fists of sleeping
Children.
Memory of old tombs,
Rotting flesh and worms do
Not convince me against
The challenge. The years
And cold defeat live deep in
Lines along my face.
...
Time flows on, both swift and deep,
It holds the dreams we wish to keep.
It never stops, it runs so wide,
Those who work, it lifts with pride.
Each golden moment, don't delay,
Make your mark before it fades away.
Rise with courage, strong and true,
Success will surely come to you.
...
Long a road we walked in summer
Long was cold rain storm
A sky surrounded us all the ages
And a swift shadow crossed all the time
...
The world spins, a gentle blue,
But shadows creep, a chilling hue.
A war unfolds, a senseless fight,
Where darkness swallows up the light.
...
(मंच पर हल्की रोशनी। अकेला व्यक्ति बीच में खड़ा है, हाथ हल्के काँप रहे हैं, नजरें किसी अदृश्य क्षितिज पर टिकी हुई हैं। गहरी साँस निकलती है, वर्षों के भय और झिझक को लेकर।)
भय… भय मेरे साथ बहुत लंबे समय से है। हर निर्णय जिसे मैंने टाला, हर रास्ता जिसे मैंने टाला, हर सच जिसे मैंने बोलने से इंकार किया… सब एक ही चीज़ पर लौटकर आता है: डर का सामना करने से बचने की मेरी आदत।
मैंने छाया में छुपकर सोचा कि इनकार मुझे बचा लेगा, कि पलायन मुझे सुरक्षित रखेगा। लेकिन ऐसा नहीं हुआ। कभी नहीं हुआ। और अब, वह क्षण आ गया है। वह क्षण जिसे मैं कभी टाल नहीं सकता। वह क्षण जिसे मैंने डर के साथ प्रतीक्षा की थी, पर अब वह मुझसे सामना चाहता है।
लोग कहते हैं, "बस गोली निगल लो।" हाँ, आसान शब्द… पर जब आपका दिल अपनी छाती में कैद होकर जोर से धड़कता है, तो ये शब्द बिजली की तरह गूंजते हैं। गोली निगलना… दर्द का सामना करना, भय का सामना करना, अनिवार्य का सामना करना। सीधा खड़ा होना जब हर इन्स्टिंक्ट भागने को कहता है। सहना जब सहना असंभव लगता है।
...
(The stage is dimly lit. A lone figure stands center stage, hands trembling slightly, eyes fixed on an invisible horizon. A heavy sigh escapes, carrying years of fear and hesitation.)
Fear… fear has been my companion for far too long. Every decision I've delayed, every path I've avoided, every truth I've refused to speak… it all circles back to one thing: the unwillingness to face what terrifies me most.
I have hidden in shadows, pretending that denial could shield me, that avoidance could protect me. But it hasn't. No… it never has. And now, the moment has come. The moment I cannot run from. The moment I have dreaded, yet somehow, it demands my reckoning.
They tell me, "Just bite the bullet." Ah, simple words… but they strike like thunder when your heart pounds against the cage of your chest. Bite the bullet… to face the pain, the fear, the inevitable. To stand upright when every instinct screams to flee. To endure when endurance feels impossible.
...
If your tounge get loose by rapid words
To torment others
Supremacy calculated as lunacy
Either diseased or defeated
...
(एक अकेला व्यक्ति मंद रोशनी में खड़ा है, आंखों में अनकहे भाव हैं। हवा भारी है, हर सांस दबे हुए शब्दों से भरी हुई।)
कितनी बार, मैं सोचता हूँ… कितनी बार मैंने अपने सीने में जहरीले शब्दों को उठते हुए महसूस किया है, जो फूट पड़ने को हैं, हवा को जलाने, सब कुछ तोड़ देने को हैं… फिर भी, मैं रोकता हूँ। मैं अपनी जीभ काटता हूँ। मैं काटता हूँ, न एक बार, न दो बार, बल्कि हज़ारों बार—हर शब्द एक खंजर जिसे मैं फेंकने से रोकता हूँ, हर वाक्य एक तूफ़ान जिसे मैं अपने भीतर दबाए रखता हूँ।
ओ, यह खामोशी की क्रूरता! यह कोई मित्र नहीं, कोई सहारा नहीं—यह एक जेल है। हर हँसी जो भीतर तक काटती है, हर धोखा जो मेरी आत्मा पर निशान छोड़ता है, हर अपमान, हर छल—मैं सब कुछ महसूस करता हूँ, लेकिन मेरे होंठ मुझे धोखा नहीं देते। मैं सब कुछ निगल जाता हूँ। मैं उन्हें अंधेरे में दबा देता हूँ, जहाँ केवल मेरा दिल उस क्रोध, उस वेदना, उस सच को सुनता है, जिसे मैं दुनिया में फोड़ देना चाहता हूँ, कच्चा और काटने वाला।
फिर भी… शायद इसमें शक्ति है। हाँ… अपनी जीभ काटने में शक्ति है। रुकने में, प्रतीक्षा करने में, भीतर तूफ़ान को आने देने में, जबकि दुनिया केवल शांति देखती है… ज्ञान और धैर्य को, क्रोध और आवेग को नहीं, पल को आकार देने देना। लोग इसे संयम कहते हैं, अनुशासन कहते हैं, लेकिन मैं जानता हूँ इसका असली बोझ—यह आत्मा का बलिदान है, वह खामोशी जो हमें गढ़ती है, तेज करती है, हमें वह ताकत देती है जिसकी हमें कल्पना भी नहीं थी।
...
(A lone figure stands under a dim spotlight, eyes flickering with unspoken emotion. The air is thick with tension, every breath weighted with restraint.)
How many times, I wonder… how many times have I felt the venom rise in my chest, ready to spill, to scorch, to shatter the air with the words I ache to scream… yet, I hold it back. I bite my tongue. I bite it, not once, not twice, but a thousand times over—each syllable a dagger I refuse to throw, each sentence a storm I tame within the hollow of my own restraint.
Oh, the cruelty of silence! It is no friend, no companion—it is a cage. Every laugh that cuts too deep, every betrayal that leaves its mark on my soul, every insult, every deceit—I feel them all, but my lips betray me not. I swallow them whole. I press them into the darkness, where only my own heart hears the fury, the despair, the longing to strike back with the truth, raw and jagged.
And yet… perhaps there is a power here. Yes… a power in biting one's tongue. To pause, to wait, to let the tempest rage inside while the world sees only calm… to let wisdom and patience, not rage and impulse, shape the moment. They call it restraint, they call it discipline, but I know its true weight—it is martyrdom of the soul, the silent suffering that molds us, sharpens us, makes us bear a strength we did not know we possessed.
...
मुहावरा अर्थ: कोई खतरनाक व्यक्ति जो मासूमियत की आड़ में छुपा हो
(मंच पर मंद रोशनी। एक अकेला व्यक्ति कदम बढ़ाता है, आँखों में डर और क्रोध का मिश्रण। आवाज़ पहले कांपती है, फिर गूँजने लगती है।)
क्या तुम उन्हें देख सकते हो? ओह, तुम सोचते हो कि देख रहे हो… पर गौर से देखो। उस मधुर मुस्कान के पीछे, उस कोमल आवाज़ के पीछे, एक भूख छिपी है… एक ऐसी भूख जो रेशमी मासूमियत में लिपटी हुई है। वे हमारे बीच चलते हैं, मीठी बातें फुसफुसाते हैं, दयालुता का ऐसा आवरण दिखाते हैं जैसे यह उपहार हो… लेकिन यह कोई उपहार नहीं है। यह एक जाल है।
मैंने बहुत देर से सीखा। कितनी मूर्खतापूर्ण थी मेरी भरोसेमंद दिल की आदत, कि मैंने दांतों को lullaby समझ लिया, पंजों को आलिंगन। कितना आसानी से दुनिया बहकती है! कितना आसानी से हम विश्वास के नकली मुखौटे के पीछे बहक जाते हैं। वे सीधे हमारे सामने रहते हैं, हमेशा मुस्कुराते हैं, हमेशा दयालु होते हैं… जब तक कि वह पल न आए जब मुखौटा उतर जाए। और ओह, तब का विनाश!
...
Idiom Meaning: Someone dangerous disguised as harmless
(The stage is dimly lit. A solitary figure steps forward, eyes flashing with a mix of fear and anger. The voice trembles at first, then rises with intensity.)
Do you see them? Oh, you think you do… but look closer. Behind that gentle smile, behind that soft voice, there lies a hunger… a hunger dressed in silk and innocence. They move among us, whispering sweet nothings, offering kindness like a gift… but it is no gift. It is a trap.
I learned too late. Foolish, trusting heart that I am, I mistook the fangs for a lullaby, the claws for an embrace. How easily the world is deceived! How easily we are led by the mask of civility, by the comforting illusion of safety. They linger in plain sight, always smiling, always kind… until the moment the mask slips. And oh, the carnage when it does!
...
(मंच पर हल्की रोशनी, एक अकेली शख्सियत चट्टान के किनारे खड़ी है, और क्षितिज पर सूर्योदय की पहली किरणें देख रही है। उसकी आवाज़ में उत्साह और गंभीरता का मिश्रण है।)
क्या तुम इसे देख सकते हो? आकाश—सूरज की पहली किरण के साथ लालिमा लिए। क्या तुम इसे महसूस कर सकते हो? दुनिया, अभी भी नींद की चादर में लिपटी हुई… बेखबर… तैयार नहीं। और फिर भी, मैं यहाँ हूँ, बाकी सभी से पहले जागा। अकेला, लेकिन उद्देश्य से भरा।
लोग कहते हैं धैर्य गुण है, कि समय सतर्क लोगों के पक्ष में होता है। लेकिन मैंने सत्य जाना है, कठोर और अनम्य: दुनिया उन लोगों को इनाम देती है जो तेज़, साहसी और सतर्क होते हैं। जो इंतजार करते हैं, जो संकोच में रहते हैं, जब वे जागते हैं… तब बहुत देर हो चुकी होती है। अवसर पहले ही उनके हाथों से फिसल चुका होता है, जैसे धुंध में खो गया हो।
मैंने इसे देखा है—जब डरपोक लोग आते हैं, आँखें बड़ी और उम्मीद भरी, केवल यह देखने के लिए कि भोजन पहले ही छीन लिया गया है। और मैं, जिसने सूरज से पहले उठने की हिम्मत की, मैं अपने हाथों में उन इनामों को थामे हूँ, जिनका सपना दूसरों ने देखा था। शक्ति, प्रगति, अवसर… सभी उन्हीं को मिलते हैं जिन्होंने सबसे पहले कदम उठाया।
...
(The stage is dimly lit. A solitary figure stands at the edge of a cliff, looking at the first rays of dawn breaking across the horizon. Their voice trembles with a mix of urgency and revelation.)
Do you see it? The sky—blushing with the first kiss of sunlight. Do you feel it? The world, still wrapped in the hush of slumber… oblivious… unprepared. And yet, here I am, awake before the rest. Alone, yet alive with purpose.
They say patience is virtue, that timing favors the cautious. But I have learned the truth, harsh and unrelenting: the world rewards the swift, the daring, the vigilant. Those who wait, who linger in the comfort of hesitation, they wake… too late. Too late to grasp opportunity as it slips through their fingers like mist.
I have seen it—the moment when the timid arrive, their eyes wide with longing, only to find the feast already taken. And I, I who dared to rise before the dawn, I hold in my hands the spoils that others dreamed of. Power, progress, promise… all gifted to the one who moves first.
...
Stars are strong
Winds blows high
Roads are bold to bear
Human shoulders are heavy with burdens
...
I dwell
In the absence
You left behind
...
If you die before me
I would jump down into your grave
and hug you so innocently
that angels will become jealous.
...
Indoors by technology, outdoors by speedy transport
I travel the world
Today in Japan, tomorrow in Rome,
Next day by an ancient civilization or in Hawaii or Coast Ivory,
...
The low lands call
I am tempted to answer
They are offering me a free dwelling
Without having to conquer
...
Beautiful is the 'thank you'
Wrapped with gratitude,
Offered to peace prone people
Who offer what is real-themselves
...
The Peace Warrior Of Mzansi, among heroes - a colossus!
Sun Of The Nation; a rare gift of Providence.
Once, entangled in the web of racist succubus;
Unruffled he declares before High Justice:
...
(This is a composition in Pilipino Language the first one I did, the only one, and hope some of the Filipinos will get this funny poem in this site. The poem is updated with English translation)
Noong taong otsenta dekada
...
Love and lust are poles apart.
Lust is chaos, love is art.
...
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
...
you put this pen
in my hand and you
take the pen from you put this pen
...
On this dry prepared path walk heavy feet.
This is not "dinner music." This is a power structure.
...
"Come, pretty birds, present your lays,
And learn to chaunt a goddess praise;
Ye wood-nymphs, let your voices be
Employ'd to serve her deity:
...
If you had the choice of two women to wed,
(Though of course the idea is quite absurd)
And the first from her heels to her dainty head
Was charming in every sense of the word:
...
A little while, a little while,
The weary task is put away,
And I can sing and I can smile,
Alike, while I have holiday.
...
Between us now and here -
Two thrown together
Who are not wont to wear
Life's flushest feather -
...
185
"Faith" is a fine invention
When Gentlemen can see—
...