Rajnish Manga

Gold Star - 246,766 Points (1951 / Meerut / Now at Faridabad)

Rubaiyat (3) Omar Khayyam (Hindi) - Poem by Rajnish Manga

English Translation Edward Fitzgerald (1809-1883) given below:


And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted- 'Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more.'


Hindi Translation by Rajnish Manga given below:


मुर्गे ने जब दी बांग सुन कर हर कोई उठ जाएगा
दर सराये का खुलेगा जब कोई जोर से चिल्लाएगा
तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन
फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा?


- - - - -
Faridabad (India)

Sunday, January 11,2015.

Topic(s) of this poem: life


Comments about Rubaiyat (3) Omar Khayyam (Hindi) by Rajnish Manga

  • Michael Walker (10/31/2019 10:37:00 PM)

    I must read my slim copy of the 'Rubaiyat' again tonight. Such lines which hover between the present
    (tavern door) and eternity: 'You know how little while we have to stay/ And, once departed, may return no more'.
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (5/22/2019 10:31:00 AM)

    beautifully rertieved, a master's production. (Report)Reply

    (5/22/2019 10:58:00 PM)

    Thanks for your kind words, dear friend.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Dr Dillip K Swain (5/22/2019 7:03:00 AM)

    तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन
    फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा? Wonderful translation sir! A marvelous little piece of work with great brevity and precision as reflected in the original version! Full Score!
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(5/22/2019 11:04:00 PM)

    This is indeed a great review of an humble effort on my part in the form of a translation. Thanks, Dr Dillip.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Prabir Gayen (2/5/2019 7:47:00 AM)

    Beautifully crafted...
    And, as the crew, those who stood before
    The Tavern shouted- 'Open then the Door!
    You know how little while we have to stay,
    And, once departed, may return no more.'. thanks
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(2/5/2019 9:09:00 AM)

    Thanks for your kind visit to this page and for a positive feedback.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Geeta Radhakrishna Menon (11/14/2018 11:56:00 AM)

    Rajnish ji Namaskar!
    I have read all your new poems. Now, i have the opportunity to read your old classics.
    I have started with Omar Khayyam 1, ......... outstanding four liners. The third
    तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन
    फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा?

    Wonderful! ....10
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(11/14/2018 9:25:00 PM)

    Namaskar, Geeta ji. It's really a pleasure to read your lovely comments about this poem and its humble translation. My sincere thanks to you.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Rose Marie Juan-austin (10/30/2018 10:52:00 AM)

    Four very powerful lines on life and death.
    It conveys that we have only a fleeting moment on earth.
    Beautifully crafted thought provoking poem.10
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(10/31/2018 5:08:00 AM)

    Thanks for a very thoughtful appraisal of the poem. Truly a Sufi's idea of life.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Akham Nilabirdhwaja Singh (10/28/2018 10:17:00 PM)

    A touching poem on the transientness of life.+10 (Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Poet Poet (8/17/2018 2:24:00 PM)

    My I am the one holding the keys of this place you will have to come by again Its Gods grace but as you say none wll ye trace but still bow to me with humility and grace I alone will keep your trace living and dead coz I am in my subject well read ignorant man - - thee (Report)Reply

    Rajnish Manga(8/19/2018 10:31:00 AM)

    I accept it with humility 'ignorant man - - thee'. Thanks, Dear Friend.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Poet Poet (8/17/2018 2:23:00 PM)

    I always say this ALL HAVE COME TO GO Leader Neta and Fakir you and me who has ever ever returned from there when buried or burnt none but as all need a profession some say come back as an incarnation do good or else next birth may not be human may be dog or elephant..Then what was I last birth I don't know what difference will it make o preacher Mantri Pundit Padri etc... (Report)Reply

    Rajnish Manga(8/19/2018 10:27:00 AM)

    Nobody knows for sure what will happen after one departs from this world. Rebirth or no rebirth how does is matter. Thanks for your kind words.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Robert Murray Smith (4/15/2018 2:46:00 PM)

    I was intrigued with your translation. (Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • (10/13/2017 2:16:00 AM)

    jaisay hi murgay ne baang di
    sharab khanay pe kharay log chillanay lagay:
    darwaza kholo, darwaza kholo
    jantay nahin rehna hamara yahaan kitna kam hai
    chaly jaayen gay to fir vapis na ayaen gay.

    Rajnish, could you please scribe the above into the Hindi script. Your translation is noteworthy.
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(10/13/2017 4:23:00 AM)

    I am glad to note your proficiency and skill at translating English poetry into Hindi or Hindustani. Thanks a lot.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Michael Walker (6/25/2017 10:03:00 PM)

    The third stanza of the Rubaiyat, which I have in a book before me. Another compelling stanza
    and lines, 'And, once departed, may return no more'. The finality of death is announced.
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(6/25/2017 10:35:00 PM)

    Thanks for your kind words, Michael. The writings of Omar Khayyam do have a great appeal like you have opined about the 'Rubai' under reference.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Muzahidul Reza (4/14/2017 9:57:00 AM)

    And, as the Cock crew, those who stood before
    The Tavern shouted- 'Open then the Door!
    You know how little while we have to stay, nice one thank you for sharing,10
    And, once departed, may return no more.' nice one thank you for sharing,10
    (Report)Reply

    3 person liked.
    0 person did not like.
  • Muzahidul Reza (4/14/2017 9:13:00 AM)

    And, as the Cock crew, those who stood before
    The Tavern shouted- 'Open then the Door!
    You know how little while we have to stay,
    And, once departed, may return no more.' nice one thank you for sharing,10
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(4/14/2017 11:32:00 PM)

    Thanks for your appreciative comments, Dear Poet Friend.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Sathyanarayana M V S (9/19/2016 5:25:00 AM)

    Super fine poetry. TFS (Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • V.m.saraswathy Munuswamy (4/18/2016 5:15:00 AM)

    The hair line of difference is well distinguished, thanks (Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • (4/11/2016 4:34:00 AM)

    Beautifully translated! Thanks for sharing. The ultimate truth of us all (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Rm. Shanmugam Chettiar (12/23/2015 10:27:00 AM)

    i know this poem. here translation is apt and the last line well put (Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Poet Poet (12/1/2015 7:30:00 PM)

    Live your life
    as you want to live it
    it’s just for once

    Who has ever walked this way again
    just tell me once

    Are we all made of dung
    that we can't imagine

    life is granted by parental
    or else wise copulation
    by man and woman
    only once
    who can that challenge

    tell me what was, your last stance
    what have you to say
    but keep mum
    SILENCE!

    So spake
    Omar Khayyam
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(12/3/2015 5:51:00 AM)

    Thank you for sharing your version of Omar Khayyam's Ruba'i, Dear Poet.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Umar Hashmi (11/21/2015 9:06:00 AM)

    I think you advise not to waste time in sleeping. Life is short. (Report)Reply

    Poet Poet(12/3/2015 1:30:00 PM)

    yes true u

    1 person liked.
    0 person did not like.
Read all 53 comments »




Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Sunday, January 11, 2015



[Report Error]