T. (no first name) Wignesan

Translation Of Cuppiramania Bharathiyar's Poem: Kannamma! My Love! (Kannamma En Kaathali) By T. Wignesan - Poem by T. (no first name) Wignesan

Translation of Cuppiramania Bharathiyar’s poem: Kannamma, My Love! (Kannamma En Kaathali) by T. Wignesan

Yet another poem by the most famous modern Tamil poet, written a century ago – despite the commonplace imagery – follows in the original very complex classical Tamil prosodic rules in the execution of initial and end-rhymes, alliteration in each line and in the immediate and successive lines as a whole, the inner rhymes of assonance and consonance notwithstanding. The non-Tamil can best savour these poetic and/or musical qualities by listening to the version of the poem set to music, and here sung by Mahathi:

YouTubeFR: Aasai Mugam Jukebox – Songs of Bharathiyar – Tamil Patriotic Songs (It’s the 4th song down on the left column)

Does not the endearing warmth of our mutual gaze – Kannamma
Reflect the light of the sun and moon alike?
Does not the precious circular eye – Kannamma
Dispel the darkness of the skies?
Dressed in deep blue-black silk – the sari
Inlaid with choice diamonds
While in the core of pitch darkness – glitter
The scintillating stars – Dear-Girlie!

Does not the blossoming grove fade – lit by your
Illuminating smile?
Even as blue-tinted sea waves –your
Breast heaves in unison – Girlie-Dear!
Just as the enticing cuckoo call – your
Sweet dulcet tones invade, My Dear!
O! You unspoilt young maiden! – Kannamma!
The bridal feast* has yoked my heart, alas!

You speak of comparing birth-charts* - Kannamma
What avails such astrological omens?
For those who can hardly repress yearning – Kannamma
Might the stars forebode greater bliss?
If our elders will bestow approval – nuptial
Arrangements we will later formalize
Will I be waiting for you, My Dear – to seal
Our vows – plant I this kiss on your cheek!

• According to Hindu custom, the brides’s family has to offer a sumptuous dinner to the formally-invited bride-groom.
• Hindu marriages are often contracted after verification of
birth-charts, drawn up by astrologers, to ascertain the compatibility of the bride to the bride-groom.

© T. Wignesan – Paris,2015

Topic(s) of this poem: love

Form: Dramatic Monologue

Comments about Translation Of Cuppiramania Bharathiyar's Poem: Kannamma! My Love! (Kannamma En Kaathali) By T. Wignesan by T. (no first name) Wignesan

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Tuesday, September 1, 2015

Poem Edited: Monday, September 7, 2015

[Report Error]