A Christmas Cross in the Winter Mist
By William He
There dwells the Hallowed Holy Mother, fir-souled,
In verdant gauze, by older, colder laws,
Her gaze—two quarry-pools of frost—holds.
Through pierced-stable air, as if in flawless Jade,
A realm where even shadows hold their breath,
So light, this vigil-light the cedars shed.
A jasper bough distills the green-gauze gloom,
Unfurls a chessboard on the oak-wood loom,
Star-sigils murmur, whisper-weights of myth.
On velvet-lichen skin of north and stone,
Where candle-glow is shed to highest gloom.
Flags whirl. Sharp ginger chimes---a sugar-glass,
Suspension—break. Green mist, a dampened mass,
Halts the sleigh's sigh. Then, sudden as a psalm,
Ice-hoofed, the reindeer tread the rooted calm.
And shatter firmament to bright, blind spray,
Each glory born is glanced, then swept away,
Through vaults of air, those blue-veined, winding seams.
Toward the obelisk that fades, a ghost of beams,
A dream the frost must clutch and then dissolve,
All but the cross, which tmarks the cipher of this sacred place.
And by its foot, half-sunk in moss and loam,
The curved staff whispers of the road back home.
木兰花慢 夜幕下的圣诞十字架
作者:何威廉
有慈灵圣母,
云杉魄、
翠绡轻。
恰白冷迎眸,
寒侵马厩,
恍在瑶京。
轻盈,
烛光映处,
有琼枝兀自立玄青。
私语星纹符篆,
凉光缀作棋枰。
心旌,
姜饼风铃,
青雾湿、
雪橇停。
乍唱诗,
角鹿冰蹄踏碎,
历眼浮荣。
纡萦,
半天曲隙,
化方尖痕淡渐无形。
十字召回往事,
弯钩权杖低声。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem