poet Rosa Jamali

Rosa Jamali

The Clock Cell(Translated From Original Persian To English)

Something happens to die
And the sunlight which has been soaking is wet and obscure
If I carry on the lines
The frozen object which has been captured in your hands will drop
Otherwise, the day has come to an end.

When I get home; staring at all those cubical shapes;
Standstill current of water
And the sunlight which is never damp
On the blank sheets of writing
bursting into tears over old sheets on my bed.

The elements
Its essence has been painted by my blood
The rain of cats and dogs on my field
The moon is encompassing the land!

Here with the frostbite on the iron post,
I left the time on the river bank
Time was a whim slipped away from my fingers
The moments have been cleaned and cleared.

The wall has turned blue
Me and the black gown
Have taken the flow of the river.

It's a calf death breast-fed.

What is it?
Sediments on a neutral background
It could be in a different colour
It's been many days since I started walking on the rope
The creased moon is hanging down the ceiling.

A flimsy stone
The frostbite on the window glass
The bridge has fallen down
Silence on a metal tape
Ending to a blind full stop.

Topic(s) of this poem: death, sad

Poem Submitted: Saturday, May 31, 2008
Poem Edited: Thursday, February 21, 2019

Add this poem to MyPoemList
5,0 out of 5
1 total ratings
rate this poem

Comments about The Clock Cell(Translated From Original Persian To English) by Rosa Jamali

  • _____________________________________ - (6/2/2008 10:12:00 PM)

    threw the time to the river
    Time was a whim dropped from my hands

    I find my self in the labyrinth woven by none other but Elliot. Every second thought leaps out as absurdity but covers your senses with profound meaning. Rosa I have a good mind of taking Persian classes. I really wish to read your works in their natural form.



    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags